죽은 시인의 사회.

영화. 2005. 2. 28. 21:21


O Captain! My Captain!


I.

O captain! my captain! our fearful trip is done;
The ship has weathered every rack,
the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the stead keel, the vessel grim and daring.

But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.

II.

O captain! my captain! rise up and hear the bells;
Rise up! for you the flag is flung, for you the bugle trills:
For you bouquets and ribboned wreaths,
for you the shores a-crowding:
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning.

O captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.

III.

My captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will.
The ship is anchored safe and sound,
its voyage closed and done:
From fearful trip the victor ship comes in with object won!

Exult, O shores! and ring, O bells!
But I, with silent tread,
Walk the spot my captain lies
Fallen cold and dead.


I.
오 캡틴! 나의 캡틴이여! 우리의 두려운 여행은 끝났다;
배는 모든 위험을 견디어냈고 우리가 찾던 목적을 이루어냈다;
항구는 내가 듣고 있는 종소리 가까이에 있고,
사람들 모두 미칠 듯이 기뻐한다,
사람들이 눈여겨보는 대단한 배이며 , 배는 불굴의 대담한 기세다.

하지만 오 심장! 심장! 심장이여!
오 빨간 피가 뚝뚝 떨어지고!
갑판 위에는 나의 캡틴이 누워있다,
쓰러져 싸늘하게 죽어있구나.

II.
오 캡틴! 나의 캡틴이여! 일어나 종소리를 들으라;
일어나라! 그대를 위한 깃발이 휘날리고,
그대를 위한 나팔소리가 울리고 있다;
그대를 위한 꽃다발과 리본을 단 화환이 있고,
그대를 위해 바닷가에는 사람들이 몰려들어;
그대를 부르고, 동요된 군중이, 갈망하는 표정으로 바뀐다.

오 캡틴! 친애하는 창시자여!
당신의 머리 밑에 있는 이 팔;
갑판 위에 무엇인가 꿈들이 있다
당신은 쓰러져 차갑게 죽어있구나.

III.
나의 캡틴은 대답하지 않고, 입술은 창백해진 채로 고요하다;
나의 창시자는 나의 팔을 느끼지 못 하고, 그는 맥박도, 뜻도 없다.
배는 위험 없이 안전하게 정박되고, 항해를 완전히 끝마쳤다:
두려운 여행에서 승리한 배는 목적을 이루어내었다!

기뻐하라, 오 바닷가여! 그리고 울리는, 종소리여!
하지만, 나는 소리 없는 발걸음으로,
나의 캡틴이
쓰러져 싸늘하게 죽은 채로
누워있는 그 곳을 걸어간다.


O Captain! My Captain! -"Walt Whitman"

AND